- Detalles
- Categoría: El lector
Autor: José Manuel Reyna de la Fuente
Comentario:
Muy difícil es para nosotros como oidores y lectores en los medios de comunicación asimilar lo que está sucediendo y afectando tanto a los pescadores y a hoteles por el derrame de chapopote en algunas costas orientales mexicanas. Muy difícil también entender al chapopote que le entra a Trump en su cerebro con evidentes signos demenciales. Muy loable la prudente postura del Papa León Décimo Cuarto al calificar de inaceptable la actitud de quien no podemos explicarnos como sigue gobernando a los Estados Unido ese rarísimo individuo que a veces nos parece que sus bravuconadas difundidas en todo el mundo sean para distraer lo que le ha venido siendo imputado todavía sin enjuiciarlo jurídicamente como delincuente sexual y financiero. Por supuesto que en el mundo son muchísimo más los buenos que los malos, pero ese loco tan perverso ciertamente nos inquieta y que atrevidamente pudiera decirse, que a quienes ordena las acciones bélicas no lo obedezcan y termine en un manicomio al reaccionar ante esas desobediencias.
Autor: Ernesto Piñeyro-Piñeyro
Comentario:
"Con Ojos y Oídos de Niño de 84 Años... Clamando en el Desierto". La Biblia y Don Quijote. Los dos Libros que más presumen los ignorantes haber leído completamente. Un gravísimo problema cultural que se difunde y se imita, hasta por los presidentes de un país. Por mi parte mis amados leyentes, sin juramento me podréis creer, como decía Cervantes, que ambas obras las he leído completamente tres veces, de pe a pa y las he consultado y anotado decenas de ocasiones. En un tiempo, tuve para su consulta, la Biblia de Jerusalén, la Guadalupana y la versión de Colunga. Pero entre todas ellas, la más bella traducción al español que es la de Reina y Valera, traductor el primero y revisor el segundo, ambos sacerdotes católicos, convertidos al luteranismo protestante. Es la que ahora usan las iglesias evangélicas, pero despojándolas de los seis libros llamados apócrifos, a pesar de que la traducción original de los monjes jerónimos, los incluía. La Biblioteca Nacional de España, la imprimió completa, es decir con esos seis libros, en honor a la memoria y esfuerzo de estos valientes y santos varones, al celebrar un centenario más de su primera publicación. No la he podido conseguir, a pesar de que envié una solicitud a la tal biblioteca. Se las encargo, je, je, je. Contaba, además, con la versión en inglés, conocida como la del "King James", que ningún angloparlante entiende a cabalidad, lo que la aleja de su lectura, pero la citan hasta en el baño. Y me convenció de los malos traductores que son los anglosajones y solo la usaba para comparaciones con las anteriores. En cuanto a Don Quijote, para mis lecturas y consultas, solo conté, entre otras de menor prestigio, con dos grandes ediciones, la de Rodríguez Marín, descalificada después por posteriores distinguidos y reconocidos cervantistas españoles. Era una edición de lujo, en dos volúmenes azules, ilustrada por Gustav Doré, el inmortal artista gráfico francés que le dio la personalidad y apariencia definitiva, tanto al ambiente de la época, como a Sancho Panza, y al flaquísimo caballero, "Bien molido y mal andante...", como reza uno de sus célebres introductores. Doré ilustró grandes obras de la literatura universal, entre ellas, la Divina Comedia de Dante Alighieri. Mencioné al principio que son las obras que más presumen los intelectuales zafios, que repiten hasta el cansancio frases que jamás dijo don Quijote, tales como "Ladran los perros...", "Cosas veredes...", "Con la Iglesia hemos topado ...", "Que harán fablar las piedras" ¿¿?? En dos ocasiones les señalé a algunos colaboradores que las citaban como dichas por el personaje cervantino, que incurrían en un error histórico al usarlas y atribuirlas a Cervantes. Para ello, les di las citas bibliográficas de los cervantistas, expertos y reconocidos, que además de señalar el error, cumplían con la responsabilidad moral, de que, el que critica, presenta pruebas. Como pueden imaginarse, me gané su eterna simpatía personal, además de que siguieron utilizándolas en sus escritos. ¡¡!! (El escritor, por la pluma o por la tecla muere). Dicho mío, je, je, je. En cuanto a la segunda edición de apoyo del Quijote, también leída, subrayada y anotada hasta el cansancio por mí, es la que publicó la Casa Porrúa en su colección en rústica de "Sepan cuantos...". Con prólogo histórico y anotaciones de Américo Castro, muy celebrada y reconocida por los especialistas en el tema. A mis casi 85 años, reconozco la debilidad de mi memoria, tanto anterógrada, como retrógrada, por lo cual me topo a veces, con anotaciones y subrayados que no recuerdo haber hecho. Pero como soy el único que mete mano a mis libros, ¡pos los acepto como míos! Los gringos tienen un dicho muy usado en la milicia y los ambientes gerenciales, que reza así; "Never volunteer", si deseas sobrevivir, ¡no te ofrezcas! En otras palabras, no seas culo pronto, cosa que no he aprendido a pesar de descalabros en mi contra. Prometo no meterme en lo que no me importa, excepto con los políticos, que se dan la gran vida con nuestros impuestos. Nota bene: Datos biográficos de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, para los curiosos: Hicieron la traducción Reina‑Valera. La Biblia más influyente del mundo hispanohablante. Casiodoro de Reina (1520–1594). Traductor principal de la Biblia del Oso (1569). Monje jerónimo español. Interesado en la Reforma protestante, entró en conflicto con la Inquisición. Publicó en 1569 la primera traducción completa de la Biblia al castellano desde los textos originales: La Biblia del Oso, llamada así por su portada. Usó el texto masorético para el Antiguo Testamento y el textus receptus para el Nuevo Testamento. Antes de él, casi todas las Biblias en español venían de la Vulgata latina. Cipriano de Valera (1531–1602). Revisor y editor de la Biblia del Cántaro (1602). Monje jerónimo. Por 20 años revisó la traducción de Reina. En 1602 publicó la conocida como Biblia del Cántaro, corrigió errores, mejoró el estilo y mantuvo fidelidad a los textos originales. Es la base directa para ediciones de la Reina‑Valera. Consolidó la traducción que se convirtió en la Biblia más usada por protestantes hispanohablantes durante más de cuatro siglos. Importancia histórica: Traducción protestante más antigua y difundida en español. Con múltiples revisiones: 1602, 1862, 1909, 1960, 1995, 2011, entre otras. La de 1960 es la más leída hoy.


